• Bienvenue sur l'espace recrutement de la Team

     

                              /   Barré : Occupé

        LEGENDE  I  Rouge : Urgent

                                Gras : Disponible

     

    Raw Hunter

    • Il s'agit d'aller chercher des raw de la meilleure qualité possible par tous les moyens. Néanmoins, pour trouver des raw DVD il est préférable d'avoir des connaissances déjà au Japon qui peuvent nous fournir.

     

    Traducteur - Japonais>Français

    • Il faut maîtriser le japonais (de préférence au moins le niveau Licence). Nous recrutons tant les personnes capables de lire, que celles qui peuvent traduire directement les répliques.

     

    Traducteur - Anglais>Français

    • Un bon niveau en anglais et en français est requis. Il s'agit de traduire les VostA en faisant le moins de fautes de français que possible et en les adaptant (ne pas faire de la trad mot à mot).

     

    Adaptateur

    • Ce travail consiste tout simplement à reformuler la traduction et corriger les fautes.

     

    Checkeur

    • Il s'occupe de la correction de toutes les fautes de la traduction et des notes : orthographe, conjugaison, style, grammaire, ponctuation, ... Le niveau requis en Français est assez élevé.

     

    Quality Chekeur

    • À priori simple, ça consiste tout simplement à regarder l'épisode final et de détecter toutes les dernières imperfections avant de le distribuer au public. Généralement c'est toute la team qui s'en occupe.

     

    Timeur

    • La fonction de timeur consiste à indiquer quand commence chaque sous titre et quand ils se terminent. Ce travail est à la fois un des plus simple (s'apprend très très vite) mais il est tout de même assez long.

     

    Editeur

    • L'éditeur doit être capable de placer des notes de traduction sur l'image. Il faut donc être capable de faire déplacer cette note en même temps que les "mouvements de caméra" sans que cela se remarque. L''éditeur s'occupe également des effets des sous-titres selon l'épisode.

     

    Encodeur

    • Un encodeur a pour mission d'intégrer les sous-titres sur la vidéo. Pour cela, il doit avoir un ordinateur puissant (pour la rapidité car c'est très long) avec une mémoire conséquente (stock les raws sur son pc avec des épisodes en version DVD ci-possible ).

     

    Kara Maker

    • Il s'occupe des génériques des épisodes. Il effectue à la fois le time, la traduction, la transcription (rômaji et japonais), l'édition, et l'encodage et il doit avoir du goût et savoir faire des effets selon la musique. Encore mieux, si ce dernier utilise After Effect.


    Rédacteur

    • C'est celui qui construit un dossier très complet sur l'animé fansubé, ainsi que les résumés des épisodes. Il faut avoir un bon niveau en Français et savoir trouver des informations pour rendre les dossiers très complets.

     

    Designer / Graphiste

    • Le Designer s'occupe simplement du design du site, tandis que le Graphiste, lui, se charge des images pour éventuellement y ajouter des effets.

     

     

    Merci de poster un commentaire et ensuite de m'envoyer un email ( "Me contacter" ).


    Ps : pour le commentaire, merci d'indiquer le poste souhaité.

     


    25 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique